En realidad, la confusión de palabras en inglés no es más que dar por hecho que significan una cosa cuando, en realidad, el significado es diferente. A los estudiantes de español podría pasarles lo mismo con algunas palabras de nuestra lengua.
Te lo enseñamos en la siguiente lista con varios ejemplos prácticos.
Diferencia entre Hear – Listen
Listen significa escuchar y hear quiere decir oír.
Como en español, usamos listen cuando nuestra acción es intencionada: I’m listening to the radio; sin embargo, cuando usamos hear, la acción es involuntaria: Do you hear that? (¿Oyes eso?).
Diferencia entre fun – funny
Fun y funny suponen una de las confusiones más comunes para los hispanohablantes. De nuevo, la clave está en conocer el significado real de cada palabra.
Fun = divertido (pasar un buen rato)
Funny = gracioso (te hace reír)
Veámoslo con ejemplos.
I had fun yesterday – Me lo pasé bien ayer
It was fun – Fue divertido
That guy is very funny – Ese tío es muy gracioso
Diferencia entre work – job
Lo mismo ocurre con work y job. No podemos usarlos indistintamente.
To work = trabajar (verbo)
Job = trabajo (sustantivo)
Todo es más sencillo con ejemplos, así que presta atención a los siguientes:
My wife goes to work every day at 7 am – Mi esposa va a trabajar todos los días a las 7 de la mañana.
I think her job is boring but she loves it – Yo creo que su trabajo es aburrido pero a ella le encanta.
Diferencia entre see – look at – watch
Se complica el asunto (en realidad no), hay veces que confundimos hasta tres palabras. Todas son verbos.
See = ver
Look at = mirar
Watch = mirar (durante un período de tiempo)
En este caso, dos de las palabras se traducen de igual forma aunque no significan lo mismo. Por otro lado, en España, dependiendo de la zona decimos «ver la televisión» o «mirar la televisión». En inglés debes decir «to watch tv».
Te lo aclaramos con más ejemplos:
¿Can you see that dog over there? – ¿Puedes ver aquél perro de allí?
Look at that dog over there, it’s so cute – Mira aquél perro de allí, es muy mono.
Let’s watch a film – Veamos/miremos una película
Diferencia entre travel – journey – trip
Seguimos con los tríos. De nuevo, palabras con significados muy similares y que entrañan mucha confusión. Vamos a despejarla.
Travel = viajar (verbo)
Journey = recorrido o viaje (sustantivo)
Trip = viaje (sustantivo)
Para poder apreciar mejor las diferencias, sobre todo entre journey y trip, presta atención a este ejemplo que combina las tres palabras:
I travel a lot. My last trip was to Canada and it was amazing. The only thing I did not like was the journey by bus to Otawa.
Viajo mucho. Mi último viaje fue a Canadá y fue asombroso. Lo único que no me gustó fue el recorrido en autobús a Otawa.
Conclusión
Estas palabras sólo crean confusión al principio. Una vez que empieces a incorporarlas correctamente a tu vocabulario (porque estarás hablando en inglés, ¿no?) dejarán de ser un problema.
Deja una respuesta